1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
Soyuzmultfilm
Moskva · 1957
1
00:00:06,500 --> 00:00:11,500
BÀ CHÚA TUYẾT
Theo đồng thoại Hans Christian Andersen
1
00:00:12,500 --> 00:01:10,500
- Biên dịch : Duy Kiền -
1
00:01:11,500 --> 00:01:17,500
H. C. ANDERSEN SỬ TRUYỆN
3
00:01:23,067 --> 00:01:24,097
Các bạn chờ chút nhé !
4
00:01:33,584 --> 00:01:35,570
Ô thứ nhất này.
5
00:01:41,055 --> 00:01:42,557
Ô thứ hai này.
9
00:01:53,062 --> 00:01:55,097
Bây giờ, chào các bạn !
10
00:01:56,027 --> 00:01:59,022
Hân hạnh được gặp các bạn !
11
00:02:08,084 --> 00:02:10,063
Kính chào ông !
12
00:02:10,593 --> 00:02:12,584
Bạn của trẻ em toàn thế giới.
13
00:02:13,014 --> 00:02:15,502
Hans Christian Andersen.
14
00:02:17,032 --> 00:02:20,033
Bức tranh, ngọn nến, bàn ghế,
15
00:02:20,563 --> 00:02:22,082
và ngay cả chiếc tủ cũ này,
16
00:02:23,012 --> 00:02:26,055
đều đã kể ông nghe
truyện đời chúng nó.
17
00:02:26,585 --> 00:02:27,509
Và tôi cũng góp mấy truyện.
18
00:02:28,038 --> 00:02:30,573
Tới mức ông bảo :
19
00:02:31,003 --> 00:02:33,046
Thế gian chẳng được ai...
20
00:02:33,576 --> 00:02:37,044
... biết nhiều truyện
bằng Ông Ba Bị.
22
00:02:40,053 --> 00:02:42,065
Suýt quên tự giới thiệu :
23
00:02:43,082 --> 00:02:47,029
Tôi là Ông Ba Bị.
24
00:02:48,021 --> 00:02:51,053
Cổ nhân vẫn gọi tôi
là ông thần chiêm bao.
26
00:02:53,053 --> 00:02:56,081
Nhưng ngẫm coi, tôi có
giống thần không nào ?
27
00:02:57,011 --> 00:03:00,065
Chẳng qua tôi chỉ là
vị thuật sĩ tí hon thôi.
28
00:03:04,014 --> 00:03:05,074
Hằng đêm,
29
00:03:05,504 --> 00:03:09,018
chỉ cần bạn ngả đầu xuống gối,
30
00:03:10,005 --> 00:03:13,049
và kéo chăn qua mình,
31
00:03:13,078 --> 00:03:18,048
y như rằng tôi rón chân lại gần,
32
00:03:18,078 --> 00:03:22,070
thổi nhẹ đằng sau ót.
34
00:03:26,049 --> 00:03:29,083
Thế là mắt bạn híp lại,
35
00:03:30,013 --> 00:03:33,089
buồn ngủ,
36
00:03:34,019 --> 00:03:36,037
rồi thiếp đi.
37
00:03:36,578 --> 00:03:40,050
Sau đó tôi bật ô ra.
38
00:03:40,080 --> 00:03:42,077
Chiếc ô sặc sỡ này...
39
00:03:43,007 --> 00:03:46,077
... để dành bé nào
chăm ngoan tiến bộ.
40
00:03:47,007 --> 00:03:49,094
Hễ tôi xoay thế này,
41
00:03:52,030 --> 00:03:56,032
thì các em được mơ
bao đồng thoại kì thú.
42
00:03:58,035 --> 00:04:00,092
Còn chiếc tối màu này,
43
00:04:01,022 --> 00:04:05,006
dành cho các bé ưa nghịch.
44
00:04:05,036 --> 00:04:07,021
Khi tôi bật ô,
45
00:04:07,051 --> 00:04:09,054
các bé cũng chìm vào giấc ngủ,
46
00:04:09,084 --> 00:04:13,053
nhưng nằm đấy như tượng gỗ,
47
00:04:13,083 --> 00:04:15,089
mà chả được mơ gì cả.
48
00:04:22,019 --> 00:04:23,079
Nhưng tôi lại tin :
49
00:04:24,008 --> 00:04:28,014
Các em đều chăm ngoan
và biết vâng lời cả.
50
00:04:28,044 --> 00:04:31,012
Không bắt nạt hay làm biếng.
51
00:04:31,042 --> 00:04:35,022
Nên tôi kể các em nghe
một truyện cực hay.
52
00:04:35,052 --> 00:04:38,069
Hãy tập trung nhé !
53
00:04:43,066 --> 00:04:47,028
Xưa kia, ở một thành phố nọ.
55
00:05:35,011 --> 00:05:36,569
Gerda ơi !
56
00:05:37,099 --> 00:05:39,070
Sao lại tưới đường thế ?
57
00:05:40,000 --> 00:05:42,043
Mình đãng trí quá !
58
00:05:42,073 --> 00:05:45,000
May thay, bác ấy đi luôn rồi.
59
00:05:48,031 --> 00:05:51,022
Trời hôm nay quang chưa ?
61
00:05:57,054 --> 00:05:59,097
Coi kìa !
62
00:06:00,027 --> 00:06:03,043
Chim én ngậm một nhành hoa.
63
00:06:04,073 --> 00:06:08,019
Em có quà tặng anh này.
64
00:06:08,049 --> 00:06:10,005
Đây.
65
00:06:10,035 --> 00:06:12,000
Em chăm mãi mới được đấy.
66
00:06:12,030 --> 00:06:15,024
Anh cũng dành cái này
tặng em, Gerda ạ.
67
00:06:15,054 --> 00:06:16,054
Cảm ơn anh !
68
00:06:16,084 --> 00:06:20,017
Kaj, hay ta cấy chung chậu nhé ?
69
00:06:20,047 --> 00:06:21,086
Hay đấy.
71
00:06:26,049 --> 00:06:29,087
Từ nay chúng khắng khít chẳng rời.
(Như mình nhỉ ?)
72
00:06:32,017 --> 00:06:34,069
Làm bạn thân nữa.
(Như mình ấy)
73
00:06:36,053 --> 00:06:38,057
Biết đâu lại hóa tình yêu.
74
00:06:38,087 --> 00:06:43,047
Thì chúng cũng yêu nhau
như hai đứa mình ấy.
75
00:06:43,076 --> 00:06:46,015
Kaj, Gerda !
76
00:06:46,045 --> 00:06:49,001
Dạ vâng !
77
00:06:49,031 --> 00:06:51,082
Dạ vâng !
78
00:06:52,012 --> 00:06:53,073
Hẹn mai nhé, Gerda !
79
00:06:54,003 --> 00:07:01,028
Ừ hẹn mai, Kaj !
80
00:07:01,058 --> 00:07:06,036
Tự bấy đôi bạn yêu nhau thắm thiết.
81
00:07:06,066 --> 00:07:10,032
Suốt hè họ cứ quấn quít
trên cái vườn áp mái.
82
00:07:10,062 --> 00:07:13,083
Và khi mưa bắt đầu trút,
83
00:07:14,013 --> 00:07:16,541
đem theo hơi lạnh tái tê,
84
00:07:17,071 --> 00:07:21,000
và những buổi tối đông dài,
85
00:07:21,091 --> 00:07:24,000
Kaj thường sang nhà Gerda,
86
00:07:24,099 --> 00:07:29,059
cùng nghe bà kể đồng thoại.
88
00:07:32,021 --> 00:07:36,000
Các cháu ngồi đây
nghe củi tí tách,
89
00:07:36,067 --> 00:07:38,096
chứ ra ngoài buốt lắm.
90
00:07:41,057 --> 00:07:44,087
Nom kìa, tuyết xuống rồi.
91
00:07:45,018 --> 00:07:50,075
Bông nào cũng tựa
ong trắng bay vậy.
93
00:07:51,005 --> 00:07:53,002
Bà ơi, bà kể truyện đi !
94
00:07:53,032 --> 00:07:57,000
Những con ong tuyết ấy
ở đâu mà ghé nhà mình ?
95
00:07:57,076 --> 00:07:59,038
Tận Bắc Cực đấy.
96
00:07:59,068 --> 00:08:03,017
Từ chỗ ấy phải băng qua lãnh hải,
97
00:08:03,047 --> 00:08:05,034
theo ngọn gió buốt,
98
00:08:05,064 --> 00:08:08,010
nương dông tố sương mù.
99
00:08:08,040 --> 00:08:12,091
Đấy là những đày tớ
của Bà Chúa Tuyết.
100
00:08:23,097 --> 00:08:27,090
Ở cái nơi gọi băng cung,
101
00:08:28,020 --> 00:08:32,069
là chốn ngự của Bà Chúa Tuyết.
102
00:08:35,024 --> 00:08:37,015
Bà ấy đẹp lắm ạ ?
103
00:08:37,045 --> 00:08:41,017
Quả là đẹp đến khôn tả,
104
00:08:41,048 --> 00:08:43,075
nhưng toàn bằng băng.
105
00:08:44,005 --> 00:08:48,032
Khắp châu thân lấp lánh
đến ngợp cả mắt,
106
00:08:48,062 --> 00:08:51,097
nom lộng lẫy vô cùng.
107
00:08:52,027 --> 00:08:55,071
Mắt bà óng ánh sao sa,
108
00:08:56,000 --> 00:08:59,077
mà toát lên vẻ lạnh lùng.
109
00:09:00,007 --> 00:09:03,063
Trong ngự cung lạnh lẽo
có biết bao điều kì diệu.
110
00:09:03,093 --> 00:09:06,077
Chiếc gương băng chẳng hạn.
111
00:09:07,007 --> 00:09:13,094
Bà hoàng cứ chú mục vào gương
là ngắm hết bờ cõi mình :
112
00:09:20,080 --> 00:09:24,014
Cánh đồng tuyết bất tận.
113
00:09:24,044 --> 00:09:27,009
Miền băng dương vắng vẻ.
114
00:09:27,039 --> 00:09:32,010
Đêm đêm bà thường
bay qua các hẻm phố,
116
00:09:32,040 --> 00:09:34,055
rồi ngó vào cửa sổ.
117
00:09:43,054 --> 00:09:45,035
Bà ấy kìa !
118
00:09:47,064 --> 00:09:48,055
Bà ngó chúng ta.
119
00:09:48,085 --> 00:09:50,054
Sao phải sợ nhỉ ?
120
00:09:50,084 --> 00:09:52,063
Làm gì có ai đâu ?
121
00:09:52,094 --> 00:09:55,069
Em nhát thế ?
122
00:09:55,099 --> 00:10:04,075
Mà Bà Chúa Tuyết
chả vào đây được nhỉ ?
124
00:10:05,005 --> 00:10:07,011
Anh thách ấy chứ.
125
00:10:07,041 --> 00:10:11,038
Lại chả bị anh bỏ lò
cho tan thành nước.
127
00:10:14,068 --> 00:10:16,045
Này bỏ lò.
128
00:10:16,075 --> 00:10:18,063
Này tan chảy.
131
00:10:28,049 --> 00:10:32,008
Hỡi vụn gương, mau chỗi dậy,
132
00:10:32,038 --> 00:10:36,034
nghe ta phán truyền đây :
133
00:10:36,063 --> 00:10:40,008
Hãy theo ngọn bấc vi vu,
134
00:10:40,038 --> 00:10:43,070
băng đi khắp truông ngàn,
135
00:10:44,000 --> 00:10:49,012
bay vào tim mắt
bọn xuẩn ngốc kia.
136
00:10:49,042 --> 00:10:52,079
Hễ mảnh băng sa mắt ai,
137
00:10:53,009 --> 00:10:56,007
thì kẻ ấy nhìn ra toàn sự dữ.
138
00:10:56,037 --> 00:10:59,059
Và hễ băng thấu tim ai,
139
00:10:59,089 --> 00:11:05,009
thời người đó suốt đời
chỉ chăm làm dữ.
141
00:11:05,039 --> 00:11:09,044
Vâng lệnh ta truyền, đi mau !
144
00:11:11,012 --> 00:11:13,035
Bão tuyết lên kìa !
145
00:11:13,065 --> 00:11:15,051
Ra ngó tí nào !
146
00:11:26,022 --> 00:11:28,046
Bà Chúa Tuyết kìa !
147
00:11:29,007 --> 00:11:33,022
Bà ấy đang nhìn chúng ta đấy.
149
00:11:38,020 --> 00:11:41,007
Ấy, đóng chặt cửa lại !
151
00:11:48,049 --> 00:11:49,061
Ái đau !
152
00:11:49,091 --> 00:11:52,071
Anh bị băng đâm rồi.
154
00:11:53,001 --> 00:11:57,001
Tự dưng mắt anh, tim anh.
157
00:11:59,001 --> 00:12:01,051
Để em coi nào !
158
00:12:03,020 --> 00:12:04,036
Khỏi cần !
159
00:12:04,066 --> 00:12:06,072
Anh chả làm sao cả.
160
00:12:07,002 --> 00:12:09,037
Chắc cũng rớt ra rồi.
161
00:12:12,029 --> 00:12:13,078
Vỡ chậu hoa này.
162
00:12:19,049 --> 00:12:21,084
Vỡ thì vục bãi rác.
164
00:12:34,035 --> 00:12:36,020
Bà ơi bà !
165
00:12:37,059 --> 00:12:42,088
Nín đi nào, Gerda !
168
00:12:46,099 --> 00:12:49,098
Tội cho Kaj quá !
170
00:12:54,013 --> 00:12:59,008
Quả thực mảnh băng
đã thấu tim cậu bé.
172
00:12:59,038 --> 00:13:01,071
Cậu bắt đầu xúc phạm Gerda,
173
00:13:02,001 --> 00:13:06,010
lại còn giễu cợt bà nữa.
174
00:13:06,040 --> 00:13:10,059
Chung quy cũng tại mảnh băng.
176
00:13:10,089 --> 00:13:16,031
Nó đã hằn vào tim mắt cậu nhỏ.
178
00:13:16,061 --> 00:13:20,059
Hãy nom diễn biến tiếp theo nhé !
181
00:13:54,025 --> 00:13:55,010
Kaj !
182
00:14:01,033 --> 00:14:03,061
Kaj ơi !
183
00:14:04,564 --> 00:14:07,019
Cho em đi với, Kaj nhé ?
184
00:14:07,049 --> 00:14:09,076
Thôi, lại ngã, lại mè nheo.
185
00:14:10,006 --> 00:14:13,055
Thì anh cứ kéo đi,
em chả ngã đâu.
187
00:14:13,085 --> 00:14:15,078
Mà ngã, em cũng chả khóc đâu.
188
00:14:16,008 --> 00:14:17,067
Không ngã ?
189
00:14:17,097 --> 00:14:20,053
Không khóc ?
190
00:14:20,083 --> 00:14:22,040
Nào thì đi !
192
00:14:29,543 --> 00:14:31,062
Thế mà bảo không ngã.
193
00:14:31,091 --> 00:14:34,083
Lại còn kêu không khóc đâu.
194
00:14:36,077 --> 00:14:38,016
Coi này, Kaj :
195
00:14:38,046 --> 00:14:40,024
Em có khóc đâu ?
196
00:14:40,054 --> 00:14:42,034
Em chẳng khóc thật mà.
198
00:14:52,088 --> 00:14:54,031
Kaj, nhập bọn đi !
202
00:15:35,060 --> 00:15:36,099
Anh đi đâu vậy ?
203
00:15:38,089 --> 00:15:42,030
Đừng mà, Kaj !
205
00:16:09,094 --> 00:16:12,093
Còn muốn cho ta
vào lò nữa không ?
206
00:16:17,052 --> 00:16:19,049
Đã thấy rét chưa ?
207
00:16:29,069 --> 00:16:31,021
Lên với ta nào !
208
00:16:35,051 --> 00:16:37,096
Còn rét nữa không ?
209
00:16:38,026 --> 00:16:40,083
Tôi thấy lạnh lắm.
210
00:16:41,013 --> 00:16:44,085
Ê ẩm trong mình.
213
00:16:47,027 --> 00:16:49,036
Vậy ta không hôn con nữa.
216
00:17:15,056 --> 00:17:18,078
Hãy nép vào ta, cậu bé !
217
00:17:19,008 --> 00:17:23,079
Rồi ta đưa con về
một xứ sở tuyệt trần.
218
00:17:24,009 --> 00:17:28,004
Ở đấy con chả cần nhớ gì nữa.
219
00:17:28,034 --> 00:17:32,019
Tim con chỉ còn là
tảng băng buốt giá.
220
00:17:32,049 --> 00:17:36,018
Bao hân hoan buồn khổ tan hết.
221
00:17:36,048 --> 00:17:39,080
Chỉ bình yên lạnh lẽo để lại.
222
00:17:40,010 --> 00:17:42,059
Thế là hạnh phúc !
224
00:17:59,007 --> 00:18:01,035
Mùa đông dần trôi,
225
00:18:01,065 --> 00:18:04,034
nhưng Kaj chẳng về nữa.
226
00:18:04,064 --> 00:18:08,027
Cô bé Gerda đã tắt dần hoài vọng.
227
00:18:08,057 --> 00:18:11,004
Và khi chúa xuân gõ cửa,
228
00:18:11,034 --> 00:18:14,009
Gerda soạn chiếc váy xinh nhất,
229
00:18:14,039 --> 00:18:16,050
sắm đôi hài đỏ mới tinh,
230
00:18:16,080 --> 00:18:19,086
khẽ hôn bà đang thiêm thiếp,
231
00:18:20,016 --> 00:18:24,014
lén bỏ nhà đi tìm Kaj.
232
00:18:24,044 --> 00:18:27,066
Quả là cô bé can đảm !
234
00:18:34,078 --> 00:18:36,027
Chim én bé xinh ơi !
235
00:18:36,057 --> 00:18:38,078
Có biết anh Kaj ở đâu không ?
236
00:18:39,008 --> 00:18:42,032
Chúng em chẳng biết đâu,
còn chưa gặp bao giờ.
237
00:18:43,079 --> 00:18:46,019
Chắc em biết anh Kaj đâu chứ ?
238
00:18:46,049 --> 00:18:50,059
Đâu biết, em mới chào đời thôi.
240
00:18:54,031 --> 00:18:57,036
Sông ơi, cho tôi hỏi :
241
00:18:57,066 --> 00:19:01,090
Có phải anh Kaj đã chết đuối ?
243
00:19:03,041 --> 00:19:06,065
Hài mới của tôi đây,
xin nhận mà chỉ giúp :
244
00:19:06,095 --> 00:19:10,041
Anh Kaj đang ở đâu ?
245
00:19:10,071 --> 00:19:13,009
Sông không nhận quà tôi biếu à ?
246
00:19:14,099 --> 00:19:17,027
Vậy là sông cũng chẳng biết ư ?
247
00:19:20,009 --> 00:19:22,008
Xin cứ nhận cho !
248
00:19:33,009 --> 00:19:34,093
Xin đa tạ sông !
249
00:19:37,041 --> 00:19:40,062
Sông đưa tôi tới chỗ Kaj ư ?
251
00:19:46,059 --> 00:19:50,099
Đừng sợ, có chúng em theo cùng.
253
00:20:12,080 --> 00:20:14,085
Có lính kìa !
257
00:20:41,043 --> 00:20:43,095
Ngưng được rồi đấy.
258
00:20:44,025 --> 00:20:46,006
Ta bảo thế nào ?
259
00:20:50,084 --> 00:20:56,010
Chào cô bé đáng thương !
(Kính chào bà ạ !)
260
00:20:56,040 --> 00:21:01,078
Con nước mênh mông
cô bé vẫn vượt được ư ?
262
00:21:02,008 --> 00:21:05,074
Cháu phải đi tìm anh Kaj ạ.
263
00:21:06,004 --> 00:21:07,091
Vào đây đã !
264
00:21:08,021 --> 00:21:11,063
Chắc cháu thấm mệt rồi.
265
00:21:11,093 --> 00:21:15,049
Vườn ươm xinh đến thế ?
266
00:21:18,013 --> 00:21:20,096
Cho cháu hỏi truyện Kaj nhé ?
267
00:21:21,026 --> 00:21:24,021
Cháu cũng ví bằng hoa đấy.
268
00:21:24,051 --> 00:21:29,065
Bấy lâu ta cứ ngóng
được vẻ đẹp thế này,
270
00:21:29,095 --> 00:21:32,085
cô bé ạ.
272
00:21:41,077 --> 00:21:44,008
Ngả đây nghỉ sức đã !
273
00:21:44,038 --> 00:21:48,035
Ấy chớ, cháu bận tìm Kaj rồi.
274
00:21:48,073 --> 00:21:51,010
Ngủ đi !
275
00:21:53,085 --> 00:21:56,525
Chớ vấn vương nỗi lòng nữa !
276
00:21:57,055 --> 00:22:01,067
Từ nay cứ ở lại cùng ta.
277
00:22:01,097 --> 00:22:05,033
Chơi đến khi nao tùy thích.
278
00:22:05,063 --> 00:22:08,096
Ngủ tới lúc nào cũng được.
279
00:22:09,026 --> 00:22:12,090
Ngủ nhé !
281
00:22:22,092 --> 00:22:28,023
Bà già ấy biết thôi miên.
282
00:22:28,053 --> 00:22:30,599
Thực ra bà chẳng ác,
283
00:22:31,029 --> 00:22:35,017
mà thi thoảng giở phép
cho cảnh sống đỡ tẻ thôi.
285
00:22:35,047 --> 00:22:37,088
Và nay bà làm phép,
286
00:22:38,018 --> 00:22:43,096
cũng vì thói ích kỉ
muốn Gerda ở lại mãi.
288
00:22:44,026 --> 00:22:49,014
Nên cô bé phải bỏ hồi ức.
289
00:22:49,044 --> 00:22:51,042
Phải quên Kaj.
290
00:23:12,038 --> 00:23:14,059
Sao mình ở đây ?
291
00:23:14,089 --> 00:23:16,069
Đây là đâu ?
292
00:23:16,099 --> 00:23:18,059
Chốn nao ?
293
00:23:20,006 --> 00:23:22,008
Mình chẳng nhớ ra được.
294
00:23:24,004 --> 00:23:26,000
Chẳng hề !
295
00:23:33,080 --> 00:23:36,068
Sao bỗng khó nhớ quá ?
296
00:23:36,098 --> 00:23:40,015
Như truyện gì buồn lắm.
297
00:23:41,045 --> 00:23:43,028
Hoa hồng.
298
00:23:44,062 --> 00:23:46,036
Hồng ư ?
299
00:23:46,066 --> 00:23:50,014
Trắng và đỏ này.
300
00:23:54,053 --> 00:23:55,087
Nhớ rồi.
301
00:23:56,017 --> 00:23:57,004
Kaj !
302
00:24:04,061 --> 00:24:07,032
Xin chớ, đừng ầm lên !
303
00:24:07,063 --> 00:24:12,005
Xin thương Gerda bé bỏng này !
304
00:24:14,092 --> 00:24:16,067
Cổng ơi !
305
00:24:16,097 --> 00:24:20,075
Tôi phải tìm anh Kaj.
306
00:24:21,005 --> 00:24:23,029
Xin cổng cho tôi ra !
307
00:24:26,025 --> 00:24:27,082
Xin cảm tạ !
309
00:24:34,055 --> 00:24:36,012
Gió thu ?
310
00:24:36,042 --> 00:24:38,034
Trong này vẫn mùa hạ ?
311
00:24:41,089 --> 00:24:42,586
Kaj !
312
00:24:47,080 --> 00:24:49,069
Anh Kaj ơi !
313
00:24:49,099 --> 00:24:52,054
Anh Kaj !
314
00:24:52,084 --> 00:24:55,083
Bạn đâu ?
315
00:24:56,013 --> 00:24:58,083
Lên tiếng đi !
318
00:25:19,064 --> 00:25:23,009
Đàn chim cũng gọi Kaj kìa.
320
00:25:31,037 --> 00:25:32,063
Chào cô bé !
321
00:25:34,023 --> 00:25:35,000
Kính chào chim !
322
00:25:35,069 --> 00:25:38,000
Mỗ tên Ô Nha.
323
00:25:38,042 --> 00:25:39,098
Hân hạnh quá !
324
00:25:40,027 --> 00:25:44,088
Bóng xế rồi sao còn
thơ thẩn ngoài này ?
325
00:25:45,018 --> 00:25:50,003
Thế cô không sợ à ?
326
00:25:50,033 --> 00:25:52,093
Sợ lắm chứ,
327
00:25:53,023 --> 00:25:55,095
nhưng cháu phải tìm Kaj.
328
00:25:56,025 --> 00:25:57,061
Thưa ông Ô Nha !
329
00:25:57,091 --> 00:26:00,096
Ông biết anh cháu ở đâu chứ ?
330
00:26:01,026 --> 00:26:04,004
Kaj có phải cậu bé ?
331
00:26:04,034 --> 00:26:07,588
Dạ vâng, anh chính trực lắm.
332
00:26:08,018 --> 00:26:11,065
Chính trực ấy à ?
333
00:26:12,095 --> 00:26:15,011
Có cậu như thế
mới ngang qua đây.
334
00:26:15,041 --> 00:26:17,080
Chắc đấy là Kaj ?
335
00:26:18,010 --> 00:26:19,080
Có nhẽ.
336
00:26:20,010 --> 00:26:23,053
Công nương nhà ta đổ mê luôn.
337
00:26:23,083 --> 00:26:26,045
Kaj dễ mến lắm mà.
338
00:26:26,075 --> 00:26:30,000
Coi như nàng khóa chân cậu ta,
339
00:26:30,093 --> 00:26:37,034
và nguyện bên nhau trọn đời.
340
00:26:37,064 --> 00:26:41,085
Thưa ông, vậy làm sao
cháu gặp anh được ?
341
00:26:42,015 --> 00:26:43,092
Việc này không khó.
342
00:26:44,022 --> 00:26:46,011
Để mỗ rước cô về dinh.
343
00:26:49,000 --> 00:26:50,089
Tóc cậu ta màu dẻ chín.
344
00:26:51,066 --> 00:26:53,000
Kaj !
345
00:26:55,018 --> 00:26:58,039
Với ánh mắt nền trời.
346
00:26:58,069 --> 00:27:01,091
Đúng Kaj rồi, rảo lên mới kịp.
347
00:27:02,021 --> 00:27:04,097
Vấp đấy, chờ mỗ với !
348
00:27:08,018 --> 00:27:11,003
Tới rồi, kính mời !
349
00:27:11,033 --> 00:27:13,067
Nơi đây tráng lệ quá !
352
00:27:26,099 --> 00:27:28,086
Đây hiền thê nhà tôi.
353
00:27:29,016 --> 00:27:30,087
Kính chào bà !
354
00:27:31,017 --> 00:27:33,042
Nhà tôi ngụ cư trong dinh.
355
00:27:33,072 --> 00:27:36,090
Đây lệnh muội đức vương công.
356
00:27:37,020 --> 00:27:39,016
Chào cô bé !
357
00:27:39,046 --> 00:27:42,021
Gặp chúng tôi là may cho cô đó.
358
00:27:42,051 --> 00:27:44,059
Vì trong dinh đang hoan tiệc.
359
00:27:50,089 --> 00:27:52,079
Cô không vào được đâu.
360
00:27:53,009 --> 00:27:55,012
Tại sao ạ ?
361
00:27:55,042 --> 00:27:58,009
Nom chân trần thế kia.
362
00:27:58,539 --> 00:28:00,007
Phải rồi.
363
00:28:03,029 --> 00:28:05,010
Kìa bà !
364
00:28:05,040 --> 00:28:08,050
Thôi được, đợi chút !
365
00:28:08,080 --> 00:28:14,050
Tôi dẫn cô vào theo lối hậu.
367
00:28:14,080 --> 00:28:16,090
Cảm tạ bà !
370
00:28:22,068 --> 00:28:23,089
Hấp dẫn quá !
376
00:29:06,099 --> 00:29:10,041
Ai nấy ngủ cả rồi, đi thôi !
(Rảo lên !)
379
00:29:29,059 --> 00:29:31,073
Cầm cái này, hữu ích đấy.
380
00:29:32,003 --> 00:29:33,012
Xin ông ạ !
382
00:29:40,049 --> 00:29:42,069
Như còn lính canh kìa.
383
00:29:44,099 --> 00:29:47,077
Cô bé ngây thơ thế ?
384
00:29:49,080 --> 00:29:52,004
Chỉ là mớ giáp trụ thôi.
385
00:29:52,009 --> 00:29:54,042
Nghe thử nhé :
386
00:29:55,072 --> 00:29:56,567
Rỗng tuếch mà.
387
00:30:02,096 --> 00:30:07,010
Dạ, đúng là rỗng.
389
00:30:22,032 --> 00:30:25,097
Mốt, hai.
391
00:30:26,027 --> 00:30:30,034
1 → 4.
392
00:30:31,065 --> 00:30:34,086
Khoan, liệu cháu có sớm
được gặp Kaj không ?
393
00:30:37,016 --> 00:30:39,076
Chết cả đám bây giờ.
394
00:30:40,006 --> 00:30:41,078
Nấp đi !
397
00:31:03,013 --> 00:31:04,055
Cháu thót cả tim.
398
00:31:06,085 --> 00:31:09,099
Cái cô này nói khéo lạ, đi thôi !
400
00:31:17,006 --> 00:31:19,052
Lại người sắt kìa !
401
00:31:23,567 --> 00:31:25,062
Nghe nhé !
402
00:31:26,050 --> 00:31:27,021
Cũng rỗng đấy.
403
00:31:27,051 --> 00:31:29,023
Cô này kì ghê !
404
00:31:29,052 --> 00:31:31,051
Người thật đấy chứ.
406
00:31:48,012 --> 00:31:50,041
Đúng chỗ rồi đấy.
407
00:31:50,071 --> 00:31:52,071
Cháu vào gặp anh đây.
409
00:32:24,089 --> 00:32:28,035
Anh Kaj thân yêu, em đây !
410
00:32:29,008 --> 00:32:30,044
Thế là xong !
411
00:32:35,087 --> 00:32:37,048
Nhầm rồi.
412
00:32:37,078 --> 00:32:40,028
Không phải ư ?
415
00:32:46,063 --> 00:32:48,000
Bay đâu ?
419
00:33:33,087 --> 00:33:36,022
Cô bé đáng thương !
420
00:33:36,051 --> 00:33:42,019
Xin cô chớ sợ hãi,
có việc gì cứ nói !
421
00:33:42,049 --> 00:33:46,074
Xin sá cho tôi
và các bạn tôi !
422
00:33:48,025 --> 00:33:50,011
Hay quá nhỉ ?
423
00:33:50,041 --> 00:33:53,015
Tôi trót nhầm ngài
với anh Kaj nhà tôi.
424
00:33:53,045 --> 00:33:55,084
Tôi đang lang thang tìm anh ấy.
425
00:33:56,015 --> 00:33:59,015
Lãng mạn ghê !
426
00:33:59,051 --> 00:34:02,035
Các ngươi đứng đực thế làm gì ?
427
00:34:02,065 --> 00:34:05,006
Hãy thả họ ra !
429
00:34:10,080 --> 00:34:13,083
Giờ, bên phải !
430
00:34:14,013 --> 00:34:16,050
Quay đều !
431
00:34:16,080 --> 00:34:18,042
Cho lui !
433
00:34:23,023 --> 00:34:26,058
Sao mà khóc, cô bé đáng thương ?
434
00:34:30,088 --> 00:34:32,006
Cảm động quá !
435
00:34:33,597 --> 00:34:36,095
Vâng, đó chẳng phải Kaj.
436
00:34:37,025 --> 00:34:40,060
Quả đáng thất vọng !
437
00:34:40,090 --> 00:34:44,028
Rốt cuộc, cậu bé ở đâu ?
438
00:34:44,058 --> 00:34:46,032
Ta hãy tìm !
439
00:35:02,009 --> 00:35:05,075
Để xem !
440
00:35:07,005 --> 00:35:08,047
Đây !
441
00:35:08,077 --> 00:35:13,087
Băng đỉnh bậc nhất thế gian.
443
00:35:54,039 --> 00:35:58,047
Cái này còn đẹp hơn hoa.
444
00:35:58,577 --> 00:36:00,070
Phải rồi, Kaj.
445
00:36:01,000 --> 00:36:06,013
Quả là đẹp không tì vết luôn.
446
00:36:06,543 --> 00:36:09,521
Con ngày càng thông minh, Kaj ạ.
447
00:36:10,051 --> 00:36:16,042
Dạ, nhưng chả có mùi gì cả.
448
00:36:18,074 --> 00:36:23,044
Kaj, ta hằng dạy con mãi rồi :
449
00:36:23,074 --> 00:36:27,082
Từ hương hoa tới niềm hoan hỉ,
450
00:36:28,012 --> 00:36:31,012
cả thi ca chí ái tình,
451
00:36:31,042 --> 00:36:34,075
dẫu đẹp mấy cũng chẳng bền.
452
00:36:35,005 --> 00:36:40,005
Con phải quên hết
những phù du ấy đi !
453
00:36:40,035 --> 00:36:43,023
Dạ, con vâng !
454
00:36:52,034 --> 00:36:55,050
Con nhớ hạnh phúc
là thế nào không ?
455
00:36:55,580 --> 00:36:57,015
Không ạ.
456
00:36:57,045 --> 00:36:58,051
Thế còn vẻ đẹp ?
457
00:36:58,081 --> 00:37:01,004
Con chẳng nhớ gì cả.
458
00:37:01,034 --> 00:37:04,094
Vậy con nhớ ái tình sao chăng ?
459
00:37:05,024 --> 00:37:08,092
Ái tình ư, chẳng hề.
460
00:37:09,022 --> 00:37:12,018
À, nhớ rồi :
461
00:37:12,048 --> 00:37:14,003
Gerda.
462
00:37:14,033 --> 00:37:16,082
Gerda ? (Dạ)
463
00:37:17,012 --> 00:37:19,031
Con vẫn nhớ Gerda ?
464
00:37:19,061 --> 00:37:20,083
Dạ !
466
00:37:24,008 --> 00:37:29,059
Không sao, rồi cũng quên thôi.
468
00:37:29,089 --> 00:37:35,039
Chẳng bấy lâu nữa
tim con hoàn toàn nguội lạnh.
469
00:37:43,537 --> 00:37:47,061
Gerda, chúng ta biếu cô
cỗ xe vàng kia.
470
00:37:49,072 --> 00:37:51,548
Cả bọc tay này.
472
00:38:14,068 --> 00:38:17,534
Nhớ đừng cuốc bộ nữa nhé !
473
00:38:18,064 --> 00:38:20,070
Thưa vâng, tôi xin hứa !
475
00:38:24,045 --> 00:38:26,577
Cảm ơn các bạn !
476
00:38:28,007 --> 00:38:31,034
Chúc cô chóng tìm được Kaj !
477
00:38:40,017 --> 00:38:42,002
Tạm biệt nhé !
479
00:38:43,032 --> 00:38:45,508
Chúc may mắn, Gerda !
480
00:38:46,031 --> 00:38:51,065
Ở đây ai cũng nồng hậu quá !
490
00:40:02,070 --> 00:40:04,047
Vàng này.
491
00:40:04,077 --> 00:40:07,049
Lông thú.
492
00:40:07,079 --> 00:40:09,086
Cả gái nữa.
494
00:40:16,070 --> 00:40:21,518
Con bé này mới kháu làm sao ?
495
00:40:22,048 --> 00:40:25,543
Không biết hương vị thế nào ?
496
00:40:26,073 --> 00:40:28,097
Phải nếm mới được !
498
00:40:32,039 --> 00:40:34,005
Mày lại cắn nữa.
499
00:40:34,035 --> 00:40:36,015
Con nhóc chết bằm này !
500
00:40:36,045 --> 00:40:38,071
Đồ hư thân !
501
00:40:41,093 --> 00:40:45,032
Đồ chơi của tôi chứ.
502
00:40:45,089 --> 00:40:49,059
Con mụ đần, trả đây !
503
00:40:49,089 --> 00:40:51,097
Mày mẹ tao chắc ?
505
00:40:55,006 --> 00:40:57,066
Tao bảo xê ra, muốn không ?
506
00:40:57,596 --> 00:41:02,061
Đừng sợ, không ai làm gì mày đâu.
507
00:41:02,591 --> 00:41:06,507
Nhưng chớ chọc tao điên lên.
508
00:41:07,037 --> 00:41:12,032
Bao tay ngộ quá !
(Cho bạn đấy)
509
00:41:12,061 --> 00:41:15,089
Cả mũ len.
512
00:41:22,073 --> 00:41:24,031
Nào, ra đây !
1
00:41:43,069 --> 00:41:44,594
♫ Phi phi, hỡi xe thổ mộ,
♫ Эй, лети, карета,
1
00:41:45,024 --> 00:41:47,572
♫ Phi nhanh, phi mạnh lên.
♫ Еще быстрей, еще быстрей.
1
00:41:48,002 --> 00:41:49,559
♫ Phi nhanh như gió cuốn,
♫ Эй, на встречу эту,
1
00:41:50,089 --> 00:41:52,028
♫ Như quỷ dữ dẫn đường.
♫ Сам дьявол гонит лошадей.
1
00:41:57,070 --> 00:41:59,000
♫ Mau đem chum rượu ra,
♫ Эй, разбей бочонок,
1
00:41:59,546 --> 00:42:01,598
♫ Cường đạo phải ham rượu.
♫ Ты не разбойник без вина.
1
00:42:02,028 --> 00:42:03,583
♫ Ta đâu còn nhỏ dại,
♫ Эй, ты не ребенок,
1
00:42:04,013 --> 00:42:06,055
♫ Nốc phải cạn trơ thùng.
♫ Бочонок осуши до дна.
527
00:42:43,001 --> 00:42:45,085
- Đi mau !
- Kệ tôi !
528
00:42:46,015 --> 00:42:50,041
Nom vật nuôi nhà tao này !
529
00:42:51,019 --> 00:42:53,524
Vào mà cưng !
530
00:42:54,054 --> 00:42:56,069
Tội nghiệp quá !
531
00:42:59,011 --> 00:43:01,055
Coi lũ thỏ rừng kìa !
532
00:43:04,080 --> 00:43:06,093
Ấy nào Bae !
533
00:43:07,023 --> 00:43:08,535
Nhảy cái coi !
534
00:43:09,065 --> 00:43:12,091
Nhảy đi chứ, Bae !
535
00:43:14,021 --> 00:43:16,060
Chớ hành hạ nó nữa !
537
00:43:24,006 --> 00:43:25,030
Rõ vớ vẩn !
538
00:43:27,017 --> 00:43:29,048
Dịu dàng thế làm gì ?
539
00:43:33,053 --> 00:43:37,015
Nhưng từ rày, tao nhốt mày...
541
00:43:37,045 --> 00:43:41,041
... trong chuồng thú
nhà tao, công chúa ạ.
542
00:43:41,071 --> 00:43:44,037
Tôi nào phải công chúa ?
543
00:43:44,067 --> 00:43:47,026
Mà chỉ là Gerda thôi.
544
00:43:47,057 --> 00:43:49,054
Hiện tôi lang thang khắp nơi,
545
00:43:49,084 --> 00:43:52,599
tìm anh tôi tên Kaj.
546
00:43:54,029 --> 00:43:55,039
Dớ dẩn !
547
00:43:55,069 --> 00:43:56,076
Mà nó đâu ?
548
00:43:58,004 --> 00:43:59,015
Tôi chẳng rõ.
549
00:43:59,045 --> 00:44:01,018
Thế mới vớ vẩn !
550
00:44:01,048 --> 00:44:03,095
Cho tao nghe với !
551
00:44:05,047 --> 00:44:06,080
Cứ kể đi !
558
00:44:35,010 --> 00:44:38,096
Và rồi, xe trượt tuyết khuất dạng.
559
00:44:39,026 --> 00:44:41,025
Thế là tôi mất Kaj,
560
00:44:43,505 --> 00:44:45,065
mãi tới nay.
561
00:44:45,596 --> 00:44:50,098
Mấy người kia chả nỡ hại bạn đâu.
562
00:44:51,028 --> 00:44:55,072
Cả tôi cũng chẳng đành.
564
00:45:01,029 --> 00:45:03,533
Chúng tôi biết Kaj đâu đấy.
565
00:45:04,063 --> 00:45:06,067
Chính Bà Chúa Tuyết bắt đi rồi.
566
00:45:06,097 --> 00:45:08,080
Bà Chúa Tuyết à ?
567
00:45:09,011 --> 00:45:11,051
Bà cưỡi xe ngang tổ chúng tôi.
568
00:45:11,081 --> 00:45:14,003
Nhằm hướng Lappland.
569
00:45:14,033 --> 00:45:19,500
Bà thổi cái khiến ai nấy chết đứng,
ba chúng tôi may lắm mới thoát.
570
00:45:21,063 --> 00:45:25,024
Lappland ở đâu vậy ?
571
00:45:25,054 --> 00:45:28,084
Tận Bắc Cực kia.
572
00:45:29,014 --> 00:45:32,088
Ở đấy đẹp tuyệt trần !
573
00:45:33,018 --> 00:45:36,059
- Thế thì đã làm sao ?
- Thì họ biết chỗ Kaj.
574
00:45:36,089 --> 00:45:39,006
Đừng mè nheo nữa !
575
00:45:39,036 --> 00:45:41,020
Tụi bây biết đường chứ ?
576
00:45:41,050 --> 00:45:46,002
Chúng tôi đều biết.
577
00:45:46,032 --> 00:45:47,572
Biết rõ ấy chứ.
578
00:45:50,002 --> 00:45:51,040
Thế ư ?
579
00:45:54,096 --> 00:45:56,069
Đã đành.
582
00:46:31,096 --> 00:46:32,066
Nghe dặn :
583
00:46:32,096 --> 00:46:34,000
Ngay bây giờ tao thả bay,
584
00:46:34,036 --> 00:46:37,000
nhưng phải chở bạn ấy
tới chỗ Bà Chúa Tuyết.
586
00:46:37,096 --> 00:46:39,052
Hay quá !
587
00:46:40,023 --> 00:46:41,058
Xin đa tạ cô bé !
590
00:46:51,037 --> 00:46:54,099
Câm hết, kẻo tao đổi ý giờ.
591
00:46:55,029 --> 00:46:57,084
Suỵt, lỡ hỏng việc đấy.
592
00:46:59,042 --> 00:47:00,097
Đợi một tẹo !
593
00:47:01,027 --> 00:47:02,527
Trả mũ len này !
594
00:47:03,057 --> 00:47:04,552
Cả bao tay.
595
00:47:05,082 --> 00:47:06,000
Bọc tay.
596
00:47:06,146 --> 00:47:08,000
Thôi, bọc tay tôi giữ.
598
00:47:12,041 --> 00:47:14,037
Mau, lên đường !
599
00:47:14,067 --> 00:47:16,082
Xin đa tạ bạn nhé !
600
00:47:17,012 --> 00:47:18,071
Nhớ đừng khóc nữa !
601
00:47:19,001 --> 00:47:24,047
Lần chần tôi lại đổi ý giờ.
603
00:47:30,085 --> 00:47:32,030
Tạ từ !
604
00:47:33,060 --> 00:47:34,079
Sao cứ dịu dàng thế ?
605
00:47:35,009 --> 00:47:36,086
Chạy mau lên !
606
00:47:37,016 --> 00:47:38,084
Rảo như chớp ấy !
607
00:47:39,014 --> 00:47:41,080
Nhớ nom bạn ấy nhé !
608
00:47:42,011 --> 00:47:43,078
Chào thân ái !
609
00:47:51,077 --> 00:47:53,065
Người đâu dịu hiền thế ?
611
00:48:00,003 --> 00:48:03,501
Mau cút hết đi !
612
00:48:04,031 --> 00:48:06,527
Chán tụi bay lắm rồi.
613
00:48:07,057 --> 00:48:12,043
Tao ghét tụi bây,
tránh xa tao ra !
615
00:48:27,017 --> 00:48:31,021
Mình cũng muốn dịu dàng như thế.
617
00:48:37,048 --> 00:48:40,027
Đã bảo, đừng ở với tao nữa !
618
00:48:41,057 --> 00:48:43,022
Xéo mau !
621
00:49:16,042 --> 00:49:19,517
Ráng lên, tuần lộc ơi !
622
00:49:27,073 --> 00:49:29,002
Mau lên, tuần lộc !
624
00:49:56,001 --> 00:49:58,058
Tội cho cô bé quá !
625
00:50:01,063 --> 00:50:03,564
Quả là Bà Chúa Tuyết có ghé đây,
626
00:50:04,094 --> 00:50:06,507
nhưng cũng lâu lắm rồi.
627
00:50:07,037 --> 00:50:11,005
Nay bà đã ngự sang Phần Lan.
628
00:50:11,035 --> 00:50:13,026
Vậy còn anh cháu ?
629
00:50:13,557 --> 00:50:16,079
Quả là có cậu bé theo cùng,
630
00:50:17,009 --> 00:50:18,589
nom lạnh lùng lắm.
631
00:50:19,019 --> 00:50:20,071
Dạ, Kaj đấy.
632
00:50:22,086 --> 00:50:23,066
Tuần lộc ơi !
633
00:50:23,596 --> 00:50:26,512
Hãy đưa tôi đi tìm Kaj gấp !
634
00:50:27,042 --> 00:50:31,531
Chán nỗi, chỗ tôi chả có giấy.
635
00:50:32,061 --> 00:50:34,031
Nhưng không sao !
636
00:50:37,077 --> 00:50:41,013
Chậc chậc.
637
00:50:43,057 --> 00:50:45,568
Đưa cá cho bà bạn Phần Lan,
638
00:50:46,025 --> 00:50:47,061
để bà ấy giúp cháu.
639
00:50:47,091 --> 00:50:49,539
Rảo lên !
642
00:51:05,039 --> 00:51:08,077
Ta lại tự do rồi,
643
00:51:09,007 --> 00:51:12,017
nhưng giờ bận việc gấp.
647
00:51:46,080 --> 00:51:54,548
GI·Ú·P·GER·DA.
652
00:51:59,026 --> 00:52:01,046
Kaj ơi !
653
00:52:01,076 --> 00:52:03,078
Anh làm sao rồi, Kaj ?
654
00:52:04,008 --> 00:52:07,093
Xin bà tiếp thêm
nghị lực cho cô bé !
655
00:52:08,023 --> 00:52:12,032
Điều ấy chẳng ai cáng đáng nổi,
656
00:52:12,062 --> 00:52:15,098
mà con bé phải nỗ lực.
657
00:52:18,052 --> 00:52:26,005
Liệu còn cái gì mạnh hơn
tấc lòng nhiệt thành chứ ?
659
00:52:27,081 --> 00:52:29,028
Phải gấp lên mới được !
660
00:52:29,058 --> 00:52:31,513
Cháu đỡ mệt rồi.
663
00:52:42,050 --> 00:52:44,026
Còn bao tay này.
664
00:52:44,056 --> 00:52:45,082
Khoan đã chứ ?
666
00:52:48,025 --> 00:52:52,078
Bao tay, giày ống này.
668
00:52:53,008 --> 00:52:56,036
Cả áo khoác lông nữa.
669
00:53:04,061 --> 00:53:08,033
Ráng lên, tuần lộc ơi !
671
00:53:28,034 --> 00:53:31,059
Phải ráng cứu Kaj, ráng lên !
673
00:53:33,096 --> 00:53:37,004
Dậy đi, tuần lộc ơi !
674
00:53:40,500 --> 00:53:45,019
Tôi biết, tuần lộc kiệt sức rồi.
676
00:53:47,013 --> 00:53:52,053
Nhưng xin ráng thức dậy !
677
00:53:57,043 --> 00:53:58,096
Cho tôi xin !
680
00:55:07,005 --> 00:55:10,058
Anh Kaj, em đến với anh rồi.
682
00:55:12,029 --> 00:55:13,060
Kaj ơi !
687
00:55:59,082 --> 00:56:00,589
Anh Kaj !
688
00:56:06,071 --> 00:56:09,083
Em đây mà, Gerda này.
690
00:56:11,059 --> 00:56:13,003
Đứng yên đấy !
691
00:56:13,098 --> 00:56:16,002
Đổ lâu đài của tao giờ.
695
00:56:26,025 --> 00:56:28,500
Sao nóng quá ?
696
00:56:29,015 --> 00:56:32,015
Thấy nhói chỗ này.
698
00:56:41,089 --> 00:56:43,000
Mảnh băng.
699
00:56:44,025 --> 00:56:46,061
Hóa ra vì mảnh băng.
701
00:56:52,079 --> 00:56:56,564
- Anh Kaj !
- Bé Gerda !
703
00:56:57,070 --> 00:57:00,000
Đúng rồi.
705
00:57:03,094 --> 00:57:06,074
- Kaj !
- Gerda !
711
00:57:27,059 --> 00:57:29,000
Bà Chúa Tuyết đấy.
712
00:57:30,011 --> 00:57:32,071
Mình chạy trốn mau lên !
713
00:57:33,001 --> 00:57:34,060
Muộn rồi.
715
00:57:51,064 --> 00:57:53,522
Xin bà tha cho !
716
00:57:54,052 --> 00:57:56,573
Kaj không chịu bà sai nữa.
717
00:58:02,054 --> 00:58:06,063
Tôi không để bà
làm thế nữa đâu.
718
00:58:07,093 --> 00:58:09,575
Xin bà rộng lòng cho !
719
00:58:15,002 --> 00:58:17,017
Biến đi, bà nghe chưa ?
721
00:58:18,023 --> 00:58:19,085
Biến đi !
724
00:58:53,051 --> 00:58:55,000
Chúc hai bạn hạnh phúc !
725
00:58:55,097 --> 00:58:59,006
Bái biệt !
726
00:59:06,019 --> 00:59:09,000
Chúc các cháu hạnh phúc !
727
00:59:11,006 --> 00:59:13,535
Tạm biệt, cảm ơn bà ạ !
728
00:59:17,067 --> 00:59:19,501
Chúc hạnh phúc nhé !
729
00:59:20,031 --> 00:59:23,001
Đa tạ bà, tạm biệt !
734
00:59:38,047 --> 00:59:41,517
Chúc hạnh phúc, tạm biệt !
737
00:59:44,035 --> 00:59:45,589
Xin cảm tạ !
738
00:59:46,019 --> 00:59:48,035
Chào thân mến !
740
01:00:01,008 --> 01:00:03,090
Hoa của chúng mình.
741
01:00:04,020 --> 01:00:07,088
Khoe sắc rồi này.
743
01:00:15,045 --> 01:00:17,084
Tôi cam đoan rằng :
744
01:00:18,000 --> 01:00:19,500
Tiếp theo,
745
01:00:20,000 --> 01:00:23,052
còn nhiều truyện kì thú nữa.
746
01:00:23,582 --> 01:00:25,596
Nhưng truyện này đã :
1
01:00:28,000 --> 01:00:33,996
HẾT
© Vergilarchivum 2021