1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 Soyuzmultfilm Moskva · 1957 1 00:00:06,500 --> 00:00:11,500 BÀ CHÚA TUYẾT Theo đồng thoại Hans Christian Andersen 1 00:00:12,500 --> 00:01:10,500 - Biên dịch : Duy Kiền - 1 00:01:11,500 --> 00:01:17,500 H. C. ANDERSEN SỬ TRUYỆN 3 00:01:23,067 --> 00:01:24,097 Các bạn chờ chút nhé ! 4 00:01:33,584 --> 00:01:35,570 Ô thứ nhất này. 5 00:01:41,055 --> 00:01:42,557 Ô thứ hai này. 9 00:01:53,062 --> 00:01:55,097 Bây giờ, chào các bạn ! 10 00:01:56,027 --> 00:01:59,022 Hân hạnh được gặp các bạn ! 11 00:02:08,084 --> 00:02:10,063 Kính chào ông ! 12 00:02:10,593 --> 00:02:12,584 Bạn của trẻ em toàn thế giới. 13 00:02:13,014 --> 00:02:15,502 Hans Christian Andersen. 14 00:02:17,032 --> 00:02:20,033 Bức tranh, ngọn nến, bàn ghế, 15 00:02:20,563 --> 00:02:22,082 và ngay cả chiếc tủ cũ này, 16 00:02:23,012 --> 00:02:26,055 đều đã kể ông nghe truyện đời chúng nó. 17 00:02:26,585 --> 00:02:27,509 Và tôi cũng góp mấy truyện. 18 00:02:28,038 --> 00:02:30,573 Tới mức ông bảo : 19 00:02:31,003 --> 00:02:33,046 Thế gian chẳng được ai... 20 00:02:33,576 --> 00:02:37,044 ... biết nhiều truyện bằng Ông Ba Bị. 22 00:02:40,053 --> 00:02:42,065 Suýt quên tự giới thiệu : 23 00:02:43,082 --> 00:02:47,029 Tôi là Ông Ba Bị. 24 00:02:48,021 --> 00:02:51,053 Cổ nhân vẫn gọi tôi là ông thần chiêm bao. 26 00:02:53,053 --> 00:02:56,081 Nhưng ngẫm coi, tôi có giống thần không nào ? 27 00:02:57,011 --> 00:03:00,065 Chẳng qua tôi chỉ là vị thuật sĩ tí hon thôi. 28 00:03:04,014 --> 00:03:05,074 Hằng đêm, 29 00:03:05,504 --> 00:03:09,018 chỉ cần bạn ngả đầu xuống gối, 30 00:03:10,005 --> 00:03:13,049 và kéo chăn qua mình, 31 00:03:13,078 --> 00:03:18,048 y như rằng tôi rón chân lại gần, 32 00:03:18,078 --> 00:03:22,070 thổi nhẹ đằng sau ót. 34 00:03:26,049 --> 00:03:29,083 Thế là mắt bạn híp lại, 35 00:03:30,013 --> 00:03:33,089 buồn ngủ, 36 00:03:34,019 --> 00:03:36,037 rồi thiếp đi. 37 00:03:36,578 --> 00:03:40,050 Sau đó tôi bật ô ra. 38 00:03:40,080 --> 00:03:42,077 Chiếc ô sặc sỡ này... 39 00:03:43,007 --> 00:03:46,077 ... để dành bé nào chăm ngoan tiến bộ. 40 00:03:47,007 --> 00:03:49,094 Hễ tôi xoay thế này, 41 00:03:52,030 --> 00:03:56,032 thì các em được mơ bao đồng thoại kì thú. 42 00:03:58,035 --> 00:04:00,092 Còn chiếc tối màu này, 43 00:04:01,022 --> 00:04:05,006 dành cho các bé ưa nghịch. 44 00:04:05,036 --> 00:04:07,021 Khi tôi bật ô, 45 00:04:07,051 --> 00:04:09,054 các bé cũng chìm vào giấc ngủ, 46 00:04:09,084 --> 00:04:13,053 nhưng nằm đấy như tượng gỗ, 47 00:04:13,083 --> 00:04:15,089 mà chả được mơ gì cả. 48 00:04:22,019 --> 00:04:23,079 Nhưng tôi lại tin : 49 00:04:24,008 --> 00:04:28,014 Các em đều chăm ngoan và biết vâng lời cả. 50 00:04:28,044 --> 00:04:31,012 Không bắt nạt hay làm biếng. 51 00:04:31,042 --> 00:04:35,022 Nên tôi kể các em nghe một truyện cực hay. 52 00:04:35,052 --> 00:04:38,069 Hãy tập trung nhé ! 53 00:04:43,066 --> 00:04:47,028 Xưa kia, ở một thành phố nọ. 55 00:05:35,011 --> 00:05:36,569 Gerda ơi ! 56 00:05:37,099 --> 00:05:39,070 Sao lại tưới đường thế ? 57 00:05:40,000 --> 00:05:42,043 Mình đãng trí quá ! 58 00:05:42,073 --> 00:05:45,000 May thay, bác ấy đi luôn rồi. 59 00:05:48,031 --> 00:05:51,022 Trời hôm nay quang chưa ? 61 00:05:57,054 --> 00:05:59,097 Coi kìa ! 62 00:06:00,027 --> 00:06:03,043 Chim én ngậm một nhành hoa. 63 00:06:04,073 --> 00:06:08,019 Em có quà tặng anh này. 64 00:06:08,049 --> 00:06:10,005 Đây. 65 00:06:10,035 --> 00:06:12,000 Em chăm mãi mới được đấy. 66 00:06:12,030 --> 00:06:15,024 Anh cũng dành cái này tặng em, Gerda ạ. 67 00:06:15,054 --> 00:06:16,054 Cảm ơn anh ! 68 00:06:16,084 --> 00:06:20,017 Kaj, hay ta cấy chung chậu nhé ? 69 00:06:20,047 --> 00:06:21,086 Hay đấy. 71 00:06:26,049 --> 00:06:29,087 Từ nay chúng khắng khít chẳng rời. (Như mình nhỉ ?) 72 00:06:32,017 --> 00:06:34,069 Làm bạn thân nữa. (Như mình ấy) 73 00:06:36,053 --> 00:06:38,057 Biết đâu lại hóa tình yêu. 74 00:06:38,087 --> 00:06:43,047 Thì chúng cũng yêu nhau như hai đứa mình ấy. 75 00:06:43,076 --> 00:06:46,015 Kaj, Gerda ! 76 00:06:46,045 --> 00:06:49,001 Dạ vâng ! 77 00:06:49,031 --> 00:06:51,082 Dạ vâng ! 78 00:06:52,012 --> 00:06:53,073 Hẹn mai nhé, Gerda ! 79 00:06:54,003 --> 00:07:01,028 Ừ hẹn mai, Kaj ! 80 00:07:01,058 --> 00:07:06,036 Tự bấy đôi bạn yêu nhau thắm thiết. 81 00:07:06,066 --> 00:07:10,032 Suốt hè họ cứ quấn quít trên cái vườn áp mái. 82 00:07:10,062 --> 00:07:13,083 Và khi mưa bắt đầu trút, 83 00:07:14,013 --> 00:07:16,541 đem theo hơi lạnh tái tê, 84 00:07:17,071 --> 00:07:21,000 và những buổi tối đông dài, 85 00:07:21,091 --> 00:07:24,000 Kaj thường sang nhà Gerda, 86 00:07:24,099 --> 00:07:29,059 cùng nghe bà kể đồng thoại. 88 00:07:32,021 --> 00:07:36,000 Các cháu ngồi đây nghe củi tí tách, 89 00:07:36,067 --> 00:07:38,096 chứ ra ngoài buốt lắm. 90 00:07:41,057 --> 00:07:44,087 Nom kìa, tuyết xuống rồi. 91 00:07:45,018 --> 00:07:50,075 Bông nào cũng tựa ong trắng bay vậy. 93 00:07:51,005 --> 00:07:53,002 Bà ơi, bà kể truyện đi ! 94 00:07:53,032 --> 00:07:57,000 Những con ong tuyết ấy ở đâu mà ghé nhà mình ? 95 00:07:57,076 --> 00:07:59,038 Tận Bắc Cực đấy. 96 00:07:59,068 --> 00:08:03,017 Từ chỗ ấy phải băng qua lãnh hải, 97 00:08:03,047 --> 00:08:05,034 theo ngọn gió buốt, 98 00:08:05,064 --> 00:08:08,010 nương dông tố sương mù. 99 00:08:08,040 --> 00:08:12,091 Đấy là những đày tớ của Bà Chúa Tuyết. 100 00:08:23,097 --> 00:08:27,090 Ở cái nơi gọi băng cung, 101 00:08:28,020 --> 00:08:32,069 là chốn ngự của Bà Chúa Tuyết. 102 00:08:35,024 --> 00:08:37,015 Bà ấy đẹp lắm ạ ? 103 00:08:37,045 --> 00:08:41,017 Quả là đẹp đến khôn tả, 104 00:08:41,048 --> 00:08:43,075 nhưng toàn bằng băng. 105 00:08:44,005 --> 00:08:48,032 Khắp châu thân lấp lánh đến ngợp cả mắt, 106 00:08:48,062 --> 00:08:51,097 nom lộng lẫy vô cùng. 107 00:08:52,027 --> 00:08:55,071 Mắt bà óng ánh sao sa, 108 00:08:56,000 --> 00:08:59,077 mà toát lên vẻ lạnh lùng. 109 00:09:00,007 --> 00:09:03,063 Trong ngự cung lạnh lẽo có biết bao điều kì diệu. 110 00:09:03,093 --> 00:09:06,077 Chiếc gương băng chẳng hạn. 111 00:09:07,007 --> 00:09:13,094 Bà hoàng cứ chú mục vào gương là ngắm hết bờ cõi mình : 112 00:09:20,080 --> 00:09:24,014 Cánh đồng tuyết bất tận. 113 00:09:24,044 --> 00:09:27,009 Miền băng dương vắng vẻ. 114 00:09:27,039 --> 00:09:32,010 Đêm đêm bà thường bay qua các hẻm phố, 116 00:09:32,040 --> 00:09:34,055 rồi ngó vào cửa sổ. 117 00:09:43,054 --> 00:09:45,035 Bà ấy kìa ! 118 00:09:47,064 --> 00:09:48,055 Bà ngó chúng ta. 119 00:09:48,085 --> 00:09:50,054 Sao phải sợ nhỉ ? 120 00:09:50,084 --> 00:09:52,063 Làm gì có ai đâu ? 121 00:09:52,094 --> 00:09:55,069 Em nhát thế ? 122 00:09:55,099 --> 00:10:04,075 Mà Bà Chúa Tuyết chả vào đây được nhỉ ? 124 00:10:05,005 --> 00:10:07,011 Anh thách ấy chứ. 125 00:10:07,041 --> 00:10:11,038 Lại chả bị anh bỏ lò cho tan thành nước. 127 00:10:14,068 --> 00:10:16,045 Này bỏ lò. 128 00:10:16,075 --> 00:10:18,063 Này tan chảy. 131 00:10:28,049 --> 00:10:32,008 Hỡi vụn gương, mau chỗi dậy, 132 00:10:32,038 --> 00:10:36,034 nghe ta phán truyền đây : 133 00:10:36,063 --> 00:10:40,008 Hãy theo ngọn bấc vi vu, 134 00:10:40,038 --> 00:10:43,070 băng đi khắp truông ngàn, 135 00:10:44,000 --> 00:10:49,012 bay vào tim mắt bọn xuẩn ngốc kia. 136 00:10:49,042 --> 00:10:52,079 Hễ mảnh băng sa mắt ai, 137 00:10:53,009 --> 00:10:56,007 thì kẻ ấy nhìn ra toàn sự dữ. 138 00:10:56,037 --> 00:10:59,059 Và hễ băng thấu tim ai, 139 00:10:59,089 --> 00:11:05,009 thời người đó suốt đời chỉ chăm làm dữ. 141 00:11:05,039 --> 00:11:09,044 Vâng lệnh ta truyền, đi mau ! 144 00:11:11,012 --> 00:11:13,035 Bão tuyết lên kìa ! 145 00:11:13,065 --> 00:11:15,051 Ra ngó tí nào ! 146 00:11:26,022 --> 00:11:28,046 Bà Chúa Tuyết kìa ! 147 00:11:29,007 --> 00:11:33,022 Bà ấy đang nhìn chúng ta đấy. 149 00:11:38,020 --> 00:11:41,007 Ấy, đóng chặt cửa lại ! 151 00:11:48,049 --> 00:11:49,061 Ái đau ! 152 00:11:49,091 --> 00:11:52,071 Anh bị băng đâm rồi. 154 00:11:53,001 --> 00:11:57,001 Tự dưng mắt anh, tim anh. 157 00:11:59,001 --> 00:12:01,051 Để em coi nào ! 158 00:12:03,020 --> 00:12:04,036 Khỏi cần ! 159 00:12:04,066 --> 00:12:06,072 Anh chả làm sao cả. 160 00:12:07,002 --> 00:12:09,037 Chắc cũng rớt ra rồi. 161 00:12:12,029 --> 00:12:13,078 Vỡ chậu hoa này. 162 00:12:19,049 --> 00:12:21,084 Vỡ thì vục bãi rác. 164 00:12:34,035 --> 00:12:36,020 Bà ơi bà ! 165 00:12:37,059 --> 00:12:42,088 Nín đi nào, Gerda ! 168 00:12:46,099 --> 00:12:49,098 Tội cho Kaj quá ! 170 00:12:54,013 --> 00:12:59,008 Quả thực mảnh băng đã thấu tim cậu bé. 172 00:12:59,038 --> 00:13:01,071 Cậu bắt đầu xúc phạm Gerda, 173 00:13:02,001 --> 00:13:06,010 lại còn giễu cợt bà nữa. 174 00:13:06,040 --> 00:13:10,059 Chung quy cũng tại mảnh băng. 176 00:13:10,089 --> 00:13:16,031 Nó đã hằn vào tim mắt cậu nhỏ. 178 00:13:16,061 --> 00:13:20,059 Hãy nom diễn biến tiếp theo nhé ! 181 00:13:54,025 --> 00:13:55,010 Kaj ! 182 00:14:01,033 --> 00:14:03,061 Kaj ơi ! 183 00:14:04,564 --> 00:14:07,019 Cho em đi với, Kaj nhé ? 184 00:14:07,049 --> 00:14:09,076 Thôi, lại ngã, lại mè nheo. 185 00:14:10,006 --> 00:14:13,055 Thì anh cứ kéo đi, em chả ngã đâu. 187 00:14:13,085 --> 00:14:15,078 Mà ngã, em cũng chả khóc đâu. 188 00:14:16,008 --> 00:14:17,067 Không ngã ? 189 00:14:17,097 --> 00:14:20,053 Không khóc ? 190 00:14:20,083 --> 00:14:22,040 Nào thì đi ! 192 00:14:29,543 --> 00:14:31,062 Thế mà bảo không ngã. 193 00:14:31,091 --> 00:14:34,083 Lại còn kêu không khóc đâu. 194 00:14:36,077 --> 00:14:38,016 Coi này, Kaj : 195 00:14:38,046 --> 00:14:40,024 Em có khóc đâu ? 196 00:14:40,054 --> 00:14:42,034 Em chẳng khóc thật mà. 198 00:14:52,088 --> 00:14:54,031 Kaj, nhập bọn đi ! 202 00:15:35,060 --> 00:15:36,099 Anh đi đâu vậy ? 203 00:15:38,089 --> 00:15:42,030 Đừng mà, Kaj ! 205 00:16:09,094 --> 00:16:12,093 Còn muốn cho ta vào lò nữa không ? 206 00:16:17,052 --> 00:16:19,049 Đã thấy rét chưa ? 207 00:16:29,069 --> 00:16:31,021 Lên với ta nào ! 208 00:16:35,051 --> 00:16:37,096 Còn rét nữa không ? 209 00:16:38,026 --> 00:16:40,083 Tôi thấy lạnh lắm. 210 00:16:41,013 --> 00:16:44,085 Ê ẩm trong mình. 213 00:16:47,027 --> 00:16:49,036 Vậy ta không hôn con nữa. 216 00:17:15,056 --> 00:17:18,078 Hãy nép vào ta, cậu bé ! 217 00:17:19,008 --> 00:17:23,079 Rồi ta đưa con về một xứ sở tuyệt trần. 218 00:17:24,009 --> 00:17:28,004 Ở đấy con chả cần nhớ gì nữa. 219 00:17:28,034 --> 00:17:32,019 Tim con chỉ còn là tảng băng buốt giá. 220 00:17:32,049 --> 00:17:36,018 Bao hân hoan buồn khổ tan hết. 221 00:17:36,048 --> 00:17:39,080 Chỉ bình yên lạnh lẽo để lại. 222 00:17:40,010 --> 00:17:42,059 Thế là hạnh phúc ! 224 00:17:59,007 --> 00:18:01,035 Mùa đông dần trôi, 225 00:18:01,065 --> 00:18:04,034 nhưng Kaj chẳng về nữa. 226 00:18:04,064 --> 00:18:08,027 Cô bé Gerda đã tắt dần hoài vọng. 227 00:18:08,057 --> 00:18:11,004 Và khi chúa xuân gõ cửa, 228 00:18:11,034 --> 00:18:14,009 Gerda soạn chiếc váy xinh nhất, 229 00:18:14,039 --> 00:18:16,050 sắm đôi hài đỏ mới tinh, 230 00:18:16,080 --> 00:18:19,086 khẽ hôn bà đang thiêm thiếp, 231 00:18:20,016 --> 00:18:24,014 lén bỏ nhà đi tìm Kaj. 232 00:18:24,044 --> 00:18:27,066 Quả là cô bé can đảm ! 234 00:18:34,078 --> 00:18:36,027 Chim én bé xinh ơi ! 235 00:18:36,057 --> 00:18:38,078 Có biết anh Kaj ở đâu không ? 236 00:18:39,008 --> 00:18:42,032 Chúng em chẳng biết đâu, còn chưa gặp bao giờ. 237 00:18:43,079 --> 00:18:46,019 Chắc em biết anh Kaj đâu chứ ? 238 00:18:46,049 --> 00:18:50,059 Đâu biết, em mới chào đời thôi. 240 00:18:54,031 --> 00:18:57,036 Sông ơi, cho tôi hỏi : 241 00:18:57,066 --> 00:19:01,090 Có phải anh Kaj đã chết đuối ? 243 00:19:03,041 --> 00:19:06,065 Hài mới của tôi đây, xin nhận mà chỉ giúp : 244 00:19:06,095 --> 00:19:10,041 Anh Kaj đang ở đâu ? 245 00:19:10,071 --> 00:19:13,009 Sông không nhận quà tôi biếu à ? 246 00:19:14,099 --> 00:19:17,027 Vậy là sông cũng chẳng biết ư ? 247 00:19:20,009 --> 00:19:22,008 Xin cứ nhận cho ! 248 00:19:33,009 --> 00:19:34,093 Xin đa tạ sông ! 249 00:19:37,041 --> 00:19:40,062 Sông đưa tôi tới chỗ Kaj ư ? 251 00:19:46,059 --> 00:19:50,099 Đừng sợ, có chúng em theo cùng. 253 00:20:12,080 --> 00:20:14,085 Có lính kìa ! 257 00:20:41,043 --> 00:20:43,095 Ngưng được rồi đấy. 258 00:20:44,025 --> 00:20:46,006 Ta bảo thế nào ? 259 00:20:50,084 --> 00:20:56,010 Chào cô bé đáng thương ! (Kính chào bà ạ !) 260 00:20:56,040 --> 00:21:01,078 Con nước mênh mông cô bé vẫn vượt được ư ? 262 00:21:02,008 --> 00:21:05,074 Cháu phải đi tìm anh Kaj ạ. 263 00:21:06,004 --> 00:21:07,091 Vào đây đã ! 264 00:21:08,021 --> 00:21:11,063 Chắc cháu thấm mệt rồi. 265 00:21:11,093 --> 00:21:15,049 Vườn ươm xinh đến thế ? 266 00:21:18,013 --> 00:21:20,096 Cho cháu hỏi truyện Kaj nhé ? 267 00:21:21,026 --> 00:21:24,021 Cháu cũng ví bằng hoa đấy. 268 00:21:24,051 --> 00:21:29,065 Bấy lâu ta cứ ngóng được vẻ đẹp thế này, 270 00:21:29,095 --> 00:21:32,085 cô bé ạ. 272 00:21:41,077 --> 00:21:44,008 Ngả đây nghỉ sức đã ! 273 00:21:44,038 --> 00:21:48,035 Ấy chớ, cháu bận tìm Kaj rồi. 274 00:21:48,073 --> 00:21:51,010 Ngủ đi ! 275 00:21:53,085 --> 00:21:56,525 Chớ vấn vương nỗi lòng nữa ! 276 00:21:57,055 --> 00:22:01,067 Từ nay cứ ở lại cùng ta. 277 00:22:01,097 --> 00:22:05,033 Chơi đến khi nao tùy thích. 278 00:22:05,063 --> 00:22:08,096 Ngủ tới lúc nào cũng được. 279 00:22:09,026 --> 00:22:12,090 Ngủ nhé ! 281 00:22:22,092 --> 00:22:28,023 Bà già ấy biết thôi miên. 282 00:22:28,053 --> 00:22:30,599 Thực ra bà chẳng ác, 283 00:22:31,029 --> 00:22:35,017 mà thi thoảng giở phép cho cảnh sống đỡ tẻ thôi. 285 00:22:35,047 --> 00:22:37,088 Và nay bà làm phép, 286 00:22:38,018 --> 00:22:43,096 cũng vì thói ích kỉ muốn Gerda ở lại mãi. 288 00:22:44,026 --> 00:22:49,014 Nên cô bé phải bỏ hồi ức. 289 00:22:49,044 --> 00:22:51,042 Phải quên Kaj. 290 00:23:12,038 --> 00:23:14,059 Sao mình ở đây ? 291 00:23:14,089 --> 00:23:16,069 Đây là đâu ? 292 00:23:16,099 --> 00:23:18,059 Chốn nao ? 293 00:23:20,006 --> 00:23:22,008 Mình chẳng nhớ ra được. 294 00:23:24,004 --> 00:23:26,000 Chẳng hề ! 295 00:23:33,080 --> 00:23:36,068 Sao bỗng khó nhớ quá ? 296 00:23:36,098 --> 00:23:40,015 Như truyện gì buồn lắm. 297 00:23:41,045 --> 00:23:43,028 Hoa hồng. 298 00:23:44,062 --> 00:23:46,036 Hồng ư ? 299 00:23:46,066 --> 00:23:50,014 Trắng và đỏ này. 300 00:23:54,053 --> 00:23:55,087 Nhớ rồi. 301 00:23:56,017 --> 00:23:57,004 Kaj ! 302 00:24:04,061 --> 00:24:07,032 Xin chớ, đừng ầm lên ! 303 00:24:07,063 --> 00:24:12,005 Xin thương Gerda bé bỏng này ! 304 00:24:14,092 --> 00:24:16,067 Cổng ơi ! 305 00:24:16,097 --> 00:24:20,075 Tôi phải tìm anh Kaj. 306 00:24:21,005 --> 00:24:23,029 Xin cổng cho tôi ra ! 307 00:24:26,025 --> 00:24:27,082 Xin cảm tạ ! 309 00:24:34,055 --> 00:24:36,012 Gió thu ? 310 00:24:36,042 --> 00:24:38,034 Trong này vẫn mùa hạ ? 311 00:24:41,089 --> 00:24:42,586 Kaj ! 312 00:24:47,080 --> 00:24:49,069 Anh Kaj ơi ! 313 00:24:49,099 --> 00:24:52,054 Anh Kaj ! 314 00:24:52,084 --> 00:24:55,083 Bạn đâu ? 315 00:24:56,013 --> 00:24:58,083 Lên tiếng đi ! 318 00:25:19,064 --> 00:25:23,009 Đàn chim cũng gọi Kaj kìa. 320 00:25:31,037 --> 00:25:32,063 Chào cô bé ! 321 00:25:34,023 --> 00:25:35,000 Kính chào chim ! 322 00:25:35,069 --> 00:25:38,000 Mỗ tên Ô Nha. 323 00:25:38,042 --> 00:25:39,098 Hân hạnh quá ! 324 00:25:40,027 --> 00:25:44,088 Bóng xế rồi sao còn thơ thẩn ngoài này ? 325 00:25:45,018 --> 00:25:50,003 Thế cô không sợ à ? 326 00:25:50,033 --> 00:25:52,093 Sợ lắm chứ, 327 00:25:53,023 --> 00:25:55,095 nhưng cháu phải tìm Kaj. 328 00:25:56,025 --> 00:25:57,061 Thưa ông Ô Nha ! 329 00:25:57,091 --> 00:26:00,096 Ông biết anh cháu ở đâu chứ ? 330 00:26:01,026 --> 00:26:04,004 Kaj có phải cậu bé ? 331 00:26:04,034 --> 00:26:07,588 Dạ vâng, anh chính trực lắm. 332 00:26:08,018 --> 00:26:11,065 Chính trực ấy à ? 333 00:26:12,095 --> 00:26:15,011 Có cậu như thế mới ngang qua đây. 334 00:26:15,041 --> 00:26:17,080 Chắc đấy là Kaj ? 335 00:26:18,010 --> 00:26:19,080 Có nhẽ. 336 00:26:20,010 --> 00:26:23,053 Công nương nhà ta đổ mê luôn. 337 00:26:23,083 --> 00:26:26,045 Kaj dễ mến lắm mà. 338 00:26:26,075 --> 00:26:30,000 Coi như nàng khóa chân cậu ta, 339 00:26:30,093 --> 00:26:37,034 và nguyện bên nhau trọn đời. 340 00:26:37,064 --> 00:26:41,085 Thưa ông, vậy làm sao cháu gặp anh được ? 341 00:26:42,015 --> 00:26:43,092 Việc này không khó. 342 00:26:44,022 --> 00:26:46,011 Để mỗ rước cô về dinh. 343 00:26:49,000 --> 00:26:50,089 Tóc cậu ta màu dẻ chín. 344 00:26:51,066 --> 00:26:53,000 Kaj ! 345 00:26:55,018 --> 00:26:58,039 Với ánh mắt nền trời. 346 00:26:58,069 --> 00:27:01,091 Đúng Kaj rồi, rảo lên mới kịp. 347 00:27:02,021 --> 00:27:04,097 Vấp đấy, chờ mỗ với ! 348 00:27:08,018 --> 00:27:11,003 Tới rồi, kính mời ! 349 00:27:11,033 --> 00:27:13,067 Nơi đây tráng lệ quá ! 352 00:27:26,099 --> 00:27:28,086 Đây hiền thê nhà tôi. 353 00:27:29,016 --> 00:27:30,087 Kính chào bà ! 354 00:27:31,017 --> 00:27:33,042 Nhà tôi ngụ cư trong dinh. 355 00:27:33,072 --> 00:27:36,090 Đây lệnh muội đức vương công. 356 00:27:37,020 --> 00:27:39,016 Chào cô bé ! 357 00:27:39,046 --> 00:27:42,021 Gặp chúng tôi là may cho cô đó. 358 00:27:42,051 --> 00:27:44,059 Vì trong dinh đang hoan tiệc. 359 00:27:50,089 --> 00:27:52,079 Cô không vào được đâu. 360 00:27:53,009 --> 00:27:55,012 Tại sao ạ ? 361 00:27:55,042 --> 00:27:58,009 Nom chân trần thế kia. 362 00:27:58,539 --> 00:28:00,007 Phải rồi. 363 00:28:03,029 --> 00:28:05,010 Kìa bà ! 364 00:28:05,040 --> 00:28:08,050 Thôi được, đợi chút ! 365 00:28:08,080 --> 00:28:14,050 Tôi dẫn cô vào theo lối hậu. 367 00:28:14,080 --> 00:28:16,090 Cảm tạ bà ! 370 00:28:22,068 --> 00:28:23,089 Hấp dẫn quá ! 376 00:29:06,099 --> 00:29:10,041 Ai nấy ngủ cả rồi, đi thôi ! (Rảo lên !) 379 00:29:29,059 --> 00:29:31,073 Cầm cái này, hữu ích đấy. 380 00:29:32,003 --> 00:29:33,012 Xin ông ạ ! 382 00:29:40,049 --> 00:29:42,069 Như còn lính canh kìa. 383 00:29:44,099 --> 00:29:47,077 Cô bé ngây thơ thế ? 384 00:29:49,080 --> 00:29:52,004 Chỉ là mớ giáp trụ thôi. 385 00:29:52,009 --> 00:29:54,042 Nghe thử nhé : 386 00:29:55,072 --> 00:29:56,567 Rỗng tuếch mà. 387 00:30:02,096 --> 00:30:07,010 Dạ, đúng là rỗng. 389 00:30:22,032 --> 00:30:25,097 Mốt, hai. 391 00:30:26,027 --> 00:30:30,034 1 → 4. 392 00:30:31,065 --> 00:30:34,086 Khoan, liệu cháu có sớm được gặp Kaj không ? 393 00:30:37,016 --> 00:30:39,076 Chết cả đám bây giờ. 394 00:30:40,006 --> 00:30:41,078 Nấp đi ! 397 00:31:03,013 --> 00:31:04,055 Cháu thót cả tim. 398 00:31:06,085 --> 00:31:09,099 Cái cô này nói khéo lạ, đi thôi ! 400 00:31:17,006 --> 00:31:19,052 Lại người sắt kìa ! 401 00:31:23,567 --> 00:31:25,062 Nghe nhé ! 402 00:31:26,050 --> 00:31:27,021 Cũng rỗng đấy. 403 00:31:27,051 --> 00:31:29,023 Cô này kì ghê ! 404 00:31:29,052 --> 00:31:31,051 Người thật đấy chứ. 406 00:31:48,012 --> 00:31:50,041 Đúng chỗ rồi đấy. 407 00:31:50,071 --> 00:31:52,071 Cháu vào gặp anh đây. 409 00:32:24,089 --> 00:32:28,035 Anh Kaj thân yêu, em đây ! 410 00:32:29,008 --> 00:32:30,044 Thế là xong ! 411 00:32:35,087 --> 00:32:37,048 Nhầm rồi. 412 00:32:37,078 --> 00:32:40,028 Không phải ư ? 415 00:32:46,063 --> 00:32:48,000 Bay đâu ? 419 00:33:33,087 --> 00:33:36,022 Cô bé đáng thương ! 420 00:33:36,051 --> 00:33:42,019 Xin cô chớ sợ hãi, có việc gì cứ nói ! 421 00:33:42,049 --> 00:33:46,074 Xin sá cho tôi và các bạn tôi ! 422 00:33:48,025 --> 00:33:50,011 Hay quá nhỉ ? 423 00:33:50,041 --> 00:33:53,015 Tôi trót nhầm ngài với anh Kaj nhà tôi. 424 00:33:53,045 --> 00:33:55,084 Tôi đang lang thang tìm anh ấy. 425 00:33:56,015 --> 00:33:59,015 Lãng mạn ghê ! 426 00:33:59,051 --> 00:34:02,035 Các ngươi đứng đực thế làm gì ? 427 00:34:02,065 --> 00:34:05,006 Hãy thả họ ra ! 429 00:34:10,080 --> 00:34:13,083 Giờ, bên phải ! 430 00:34:14,013 --> 00:34:16,050 Quay đều ! 431 00:34:16,080 --> 00:34:18,042 Cho lui ! 433 00:34:23,023 --> 00:34:26,058 Sao mà khóc, cô bé đáng thương ? 434 00:34:30,088 --> 00:34:32,006 Cảm động quá ! 435 00:34:33,597 --> 00:34:36,095 Vâng, đó chẳng phải Kaj. 436 00:34:37,025 --> 00:34:40,060 Quả đáng thất vọng ! 437 00:34:40,090 --> 00:34:44,028 Rốt cuộc, cậu bé ở đâu ? 438 00:34:44,058 --> 00:34:46,032 Ta hãy tìm ! 439 00:35:02,009 --> 00:35:05,075 Để xem ! 440 00:35:07,005 --> 00:35:08,047 Đây ! 441 00:35:08,077 --> 00:35:13,087 Băng đỉnh bậc nhất thế gian. 443 00:35:54,039 --> 00:35:58,047 Cái này còn đẹp hơn hoa. 444 00:35:58,577 --> 00:36:00,070 Phải rồi, Kaj. 445 00:36:01,000 --> 00:36:06,013 Quả là đẹp không tì vết luôn. 446 00:36:06,543 --> 00:36:09,521 Con ngày càng thông minh, Kaj ạ. 447 00:36:10,051 --> 00:36:16,042 Dạ, nhưng chả có mùi gì cả. 448 00:36:18,074 --> 00:36:23,044 Kaj, ta hằng dạy con mãi rồi : 449 00:36:23,074 --> 00:36:27,082 Từ hương hoa tới niềm hoan hỉ, 450 00:36:28,012 --> 00:36:31,012 cả thi ca chí ái tình, 451 00:36:31,042 --> 00:36:34,075 dẫu đẹp mấy cũng chẳng bền. 452 00:36:35,005 --> 00:36:40,005 Con phải quên hết những phù du ấy đi ! 453 00:36:40,035 --> 00:36:43,023 Dạ, con vâng ! 454 00:36:52,034 --> 00:36:55,050 Con nhớ hạnh phúc là thế nào không ? 455 00:36:55,580 --> 00:36:57,015 Không ạ. 456 00:36:57,045 --> 00:36:58,051 Thế còn vẻ đẹp ? 457 00:36:58,081 --> 00:37:01,004 Con chẳng nhớ gì cả. 458 00:37:01,034 --> 00:37:04,094 Vậy con nhớ ái tình sao chăng ? 459 00:37:05,024 --> 00:37:08,092 Ái tình ư, chẳng hề. 460 00:37:09,022 --> 00:37:12,018 À, nhớ rồi : 461 00:37:12,048 --> 00:37:14,003 Gerda. 462 00:37:14,033 --> 00:37:16,082 Gerda ? (Dạ) 463 00:37:17,012 --> 00:37:19,031 Con vẫn nhớ Gerda ? 464 00:37:19,061 --> 00:37:20,083 Dạ ! 466 00:37:24,008 --> 00:37:29,059 Không sao, rồi cũng quên thôi. 468 00:37:29,089 --> 00:37:35,039 Chẳng bấy lâu nữa tim con hoàn toàn nguội lạnh. 469 00:37:43,537 --> 00:37:47,061 Gerda, chúng ta biếu cô cỗ xe vàng kia. 470 00:37:49,072 --> 00:37:51,548 Cả bọc tay này. 472 00:38:14,068 --> 00:38:17,534 Nhớ đừng cuốc bộ nữa nhé ! 473 00:38:18,064 --> 00:38:20,070 Thưa vâng, tôi xin hứa ! 475 00:38:24,045 --> 00:38:26,577 Cảm ơn các bạn ! 476 00:38:28,007 --> 00:38:31,034 Chúc cô chóng tìm được Kaj ! 477 00:38:40,017 --> 00:38:42,002 Tạm biệt nhé ! 479 00:38:43,032 --> 00:38:45,508 Chúc may mắn, Gerda ! 480 00:38:46,031 --> 00:38:51,065 Ở đây ai cũng nồng hậu quá ! 490 00:40:02,070 --> 00:40:04,047 Vàng này. 491 00:40:04,077 --> 00:40:07,049 Lông thú. 492 00:40:07,079 --> 00:40:09,086 Cả gái nữa. 494 00:40:16,070 --> 00:40:21,518 Con bé này mới kháu làm sao ? 495 00:40:22,048 --> 00:40:25,543 Không biết hương vị thế nào ? 496 00:40:26,073 --> 00:40:28,097 Phải nếm mới được ! 498 00:40:32,039 --> 00:40:34,005 Mày lại cắn nữa. 499 00:40:34,035 --> 00:40:36,015 Con nhóc chết bằm này ! 500 00:40:36,045 --> 00:40:38,071 Đồ hư thân ! 501 00:40:41,093 --> 00:40:45,032 Đồ chơi của tôi chứ. 502 00:40:45,089 --> 00:40:49,059 Con mụ đần, trả đây ! 503 00:40:49,089 --> 00:40:51,097 Mày mẹ tao chắc ? 505 00:40:55,006 --> 00:40:57,066 Tao bảo xê ra, muốn không ? 506 00:40:57,596 --> 00:41:02,061 Đừng sợ, không ai làm gì mày đâu. 507 00:41:02,591 --> 00:41:06,507 Nhưng chớ chọc tao điên lên. 508 00:41:07,037 --> 00:41:12,032 Bao tay ngộ quá ! (Cho bạn đấy) 509 00:41:12,061 --> 00:41:15,089 Cả mũ len. 512 00:41:22,073 --> 00:41:24,031 Nào, ra đây ! 1 00:41:43,069 --> 00:41:44,594 ♫ Phi phi, hỡi xe thổ mộ, ♫ Эй, лети, карета, 1 00:41:45,024 --> 00:41:47,572 ♫ Phi nhanh, phi mạnh lên. ♫ Еще быстрей, еще быстрей. 1 00:41:48,002 --> 00:41:49,559 ♫ Phi nhanh như gió cuốn, ♫ Эй, на встречу эту, 1 00:41:50,089 --> 00:41:52,028 ♫ Như quỷ dữ dẫn đường. ♫ Сам дьявол гонит лошадей. 1 00:41:57,070 --> 00:41:59,000 ♫ Mau đem chum rượu ra, ♫ Эй, разбей бочонок, 1 00:41:59,546 --> 00:42:01,598 ♫ Cường đạo phải ham rượu. ♫ Ты не разбойник без вина. 1 00:42:02,028 --> 00:42:03,583 ♫ Ta đâu còn nhỏ dại, ♫ Эй, ты не ребенок, 1 00:42:04,013 --> 00:42:06,055 ♫ Nốc phải cạn trơ thùng. ♫ Бочонок осуши до дна. 527 00:42:43,001 --> 00:42:45,085 - Đi mau ! - Kệ tôi ! 528 00:42:46,015 --> 00:42:50,041 Nom vật nuôi nhà tao này ! 529 00:42:51,019 --> 00:42:53,524 Vào mà cưng ! 530 00:42:54,054 --> 00:42:56,069 Tội nghiệp quá ! 531 00:42:59,011 --> 00:43:01,055 Coi lũ thỏ rừng kìa ! 532 00:43:04,080 --> 00:43:06,093 Ấy nào Bae ! 533 00:43:07,023 --> 00:43:08,535 Nhảy cái coi ! 534 00:43:09,065 --> 00:43:12,091 Nhảy đi chứ, Bae ! 535 00:43:14,021 --> 00:43:16,060 Chớ hành hạ nó nữa ! 537 00:43:24,006 --> 00:43:25,030 Rõ vớ vẩn ! 538 00:43:27,017 --> 00:43:29,048 Dịu dàng thế làm gì ? 539 00:43:33,053 --> 00:43:37,015 Nhưng từ rày, tao nhốt mày... 541 00:43:37,045 --> 00:43:41,041 ... trong chuồng thú nhà tao, công chúa ạ. 542 00:43:41,071 --> 00:43:44,037 Tôi nào phải công chúa ? 543 00:43:44,067 --> 00:43:47,026 Mà chỉ là Gerda thôi. 544 00:43:47,057 --> 00:43:49,054 Hiện tôi lang thang khắp nơi, 545 00:43:49,084 --> 00:43:52,599 tìm anh tôi tên Kaj. 546 00:43:54,029 --> 00:43:55,039 Dớ dẩn ! 547 00:43:55,069 --> 00:43:56,076 Mà nó đâu ? 548 00:43:58,004 --> 00:43:59,015 Tôi chẳng rõ. 549 00:43:59,045 --> 00:44:01,018 Thế mới vớ vẩn ! 550 00:44:01,048 --> 00:44:03,095 Cho tao nghe với ! 551 00:44:05,047 --> 00:44:06,080 Cứ kể đi ! 558 00:44:35,010 --> 00:44:38,096 Và rồi, xe trượt tuyết khuất dạng. 559 00:44:39,026 --> 00:44:41,025 Thế là tôi mất Kaj, 560 00:44:43,505 --> 00:44:45,065 mãi tới nay. 561 00:44:45,596 --> 00:44:50,098 Mấy người kia chả nỡ hại bạn đâu. 562 00:44:51,028 --> 00:44:55,072 Cả tôi cũng chẳng đành. 564 00:45:01,029 --> 00:45:03,533 Chúng tôi biết Kaj đâu đấy. 565 00:45:04,063 --> 00:45:06,067 Chính Bà Chúa Tuyết bắt đi rồi. 566 00:45:06,097 --> 00:45:08,080 Bà Chúa Tuyết à ? 567 00:45:09,011 --> 00:45:11,051 Bà cưỡi xe ngang tổ chúng tôi. 568 00:45:11,081 --> 00:45:14,003 Nhằm hướng Lappland. 569 00:45:14,033 --> 00:45:19,500 Bà thổi cái khiến ai nấy chết đứng, ba chúng tôi may lắm mới thoát. 570 00:45:21,063 --> 00:45:25,024 Lappland ở đâu vậy ? 571 00:45:25,054 --> 00:45:28,084 Tận Bắc Cực kia. 572 00:45:29,014 --> 00:45:32,088 Ở đấy đẹp tuyệt trần ! 573 00:45:33,018 --> 00:45:36,059 - Thế thì đã làm sao ? - Thì họ biết chỗ Kaj. 574 00:45:36,089 --> 00:45:39,006 Đừng mè nheo nữa ! 575 00:45:39,036 --> 00:45:41,020 Tụi bây biết đường chứ ? 576 00:45:41,050 --> 00:45:46,002 Chúng tôi đều biết. 577 00:45:46,032 --> 00:45:47,572 Biết rõ ấy chứ. 578 00:45:50,002 --> 00:45:51,040 Thế ư ? 579 00:45:54,096 --> 00:45:56,069 Đã đành. 582 00:46:31,096 --> 00:46:32,066 Nghe dặn : 583 00:46:32,096 --> 00:46:34,000 Ngay bây giờ tao thả bay, 584 00:46:34,036 --> 00:46:37,000 nhưng phải chở bạn ấy tới chỗ Bà Chúa Tuyết. 586 00:46:37,096 --> 00:46:39,052 Hay quá ! 587 00:46:40,023 --> 00:46:41,058 Xin đa tạ cô bé ! 590 00:46:51,037 --> 00:46:54,099 Câm hết, kẻo tao đổi ý giờ. 591 00:46:55,029 --> 00:46:57,084 Suỵt, lỡ hỏng việc đấy. 592 00:46:59,042 --> 00:47:00,097 Đợi một tẹo ! 593 00:47:01,027 --> 00:47:02,527 Trả mũ len này ! 594 00:47:03,057 --> 00:47:04,552 Cả bao tay. 595 00:47:05,082 --> 00:47:06,000 Bọc tay. 596 00:47:06,146 --> 00:47:08,000 Thôi, bọc tay tôi giữ. 598 00:47:12,041 --> 00:47:14,037 Mau, lên đường ! 599 00:47:14,067 --> 00:47:16,082 Xin đa tạ bạn nhé ! 600 00:47:17,012 --> 00:47:18,071 Nhớ đừng khóc nữa ! 601 00:47:19,001 --> 00:47:24,047 Lần chần tôi lại đổi ý giờ. 603 00:47:30,085 --> 00:47:32,030 Tạ từ ! 604 00:47:33,060 --> 00:47:34,079 Sao cứ dịu dàng thế ? 605 00:47:35,009 --> 00:47:36,086 Chạy mau lên ! 606 00:47:37,016 --> 00:47:38,084 Rảo như chớp ấy ! 607 00:47:39,014 --> 00:47:41,080 Nhớ nom bạn ấy nhé ! 608 00:47:42,011 --> 00:47:43,078 Chào thân ái ! 609 00:47:51,077 --> 00:47:53,065 Người đâu dịu hiền thế ? 611 00:48:00,003 --> 00:48:03,501 Mau cút hết đi ! 612 00:48:04,031 --> 00:48:06,527 Chán tụi bay lắm rồi. 613 00:48:07,057 --> 00:48:12,043 Tao ghét tụi bây, tránh xa tao ra ! 615 00:48:27,017 --> 00:48:31,021 Mình cũng muốn dịu dàng như thế. 617 00:48:37,048 --> 00:48:40,027 Đã bảo, đừng ở với tao nữa ! 618 00:48:41,057 --> 00:48:43,022 Xéo mau ! 621 00:49:16,042 --> 00:49:19,517 Ráng lên, tuần lộc ơi ! 622 00:49:27,073 --> 00:49:29,002 Mau lên, tuần lộc ! 624 00:49:56,001 --> 00:49:58,058 Tội cho cô bé quá ! 625 00:50:01,063 --> 00:50:03,564 Quả là Bà Chúa Tuyết có ghé đây, 626 00:50:04,094 --> 00:50:06,507 nhưng cũng lâu lắm rồi. 627 00:50:07,037 --> 00:50:11,005 Nay bà đã ngự sang Phần Lan. 628 00:50:11,035 --> 00:50:13,026 Vậy còn anh cháu ? 629 00:50:13,557 --> 00:50:16,079 Quả là có cậu bé theo cùng, 630 00:50:17,009 --> 00:50:18,589 nom lạnh lùng lắm. 631 00:50:19,019 --> 00:50:20,071 Dạ, Kaj đấy. 632 00:50:22,086 --> 00:50:23,066 Tuần lộc ơi ! 633 00:50:23,596 --> 00:50:26,512 Hãy đưa tôi đi tìm Kaj gấp ! 634 00:50:27,042 --> 00:50:31,531 Chán nỗi, chỗ tôi chả có giấy. 635 00:50:32,061 --> 00:50:34,031 Nhưng không sao ! 636 00:50:37,077 --> 00:50:41,013 Chậc chậc. 637 00:50:43,057 --> 00:50:45,568 Đưa cá cho bà bạn Phần Lan, 638 00:50:46,025 --> 00:50:47,061 để bà ấy giúp cháu. 639 00:50:47,091 --> 00:50:49,539 Rảo lên ! 642 00:51:05,039 --> 00:51:08,077 Ta lại tự do rồi, 643 00:51:09,007 --> 00:51:12,017 nhưng giờ bận việc gấp. 647 00:51:46,080 --> 00:51:54,548 GI·Ú·P·GER·DA. 652 00:51:59,026 --> 00:52:01,046 Kaj ơi ! 653 00:52:01,076 --> 00:52:03,078 Anh làm sao rồi, Kaj ? 654 00:52:04,008 --> 00:52:07,093 Xin bà tiếp thêm nghị lực cho cô bé ! 655 00:52:08,023 --> 00:52:12,032 Điều ấy chẳng ai cáng đáng nổi, 656 00:52:12,062 --> 00:52:15,098 mà con bé phải nỗ lực. 657 00:52:18,052 --> 00:52:26,005 Liệu còn cái gì mạnh hơn tấc lòng nhiệt thành chứ ? 659 00:52:27,081 --> 00:52:29,028 Phải gấp lên mới được ! 660 00:52:29,058 --> 00:52:31,513 Cháu đỡ mệt rồi. 663 00:52:42,050 --> 00:52:44,026 Còn bao tay này. 664 00:52:44,056 --> 00:52:45,082 Khoan đã chứ ? 666 00:52:48,025 --> 00:52:52,078 Bao tay, giày ống này. 668 00:52:53,008 --> 00:52:56,036 Cả áo khoác lông nữa. 669 00:53:04,061 --> 00:53:08,033 Ráng lên, tuần lộc ơi ! 671 00:53:28,034 --> 00:53:31,059 Phải ráng cứu Kaj, ráng lên ! 673 00:53:33,096 --> 00:53:37,004 Dậy đi, tuần lộc ơi ! 674 00:53:40,500 --> 00:53:45,019 Tôi biết, tuần lộc kiệt sức rồi. 676 00:53:47,013 --> 00:53:52,053 Nhưng xin ráng thức dậy ! 677 00:53:57,043 --> 00:53:58,096 Cho tôi xin ! 680 00:55:07,005 --> 00:55:10,058 Anh Kaj, em đến với anh rồi. 682 00:55:12,029 --> 00:55:13,060 Kaj ơi ! 687 00:55:59,082 --> 00:56:00,589 Anh Kaj ! 688 00:56:06,071 --> 00:56:09,083 Em đây mà, Gerda này. 690 00:56:11,059 --> 00:56:13,003 Đứng yên đấy ! 691 00:56:13,098 --> 00:56:16,002 Đổ lâu đài của tao giờ. 695 00:56:26,025 --> 00:56:28,500 Sao nóng quá ? 696 00:56:29,015 --> 00:56:32,015 Thấy nhói chỗ này. 698 00:56:41,089 --> 00:56:43,000 Mảnh băng. 699 00:56:44,025 --> 00:56:46,061 Hóa ra vì mảnh băng. 701 00:56:52,079 --> 00:56:56,564 - Anh Kaj ! - Bé Gerda ! 703 00:56:57,070 --> 00:57:00,000 Đúng rồi. 705 00:57:03,094 --> 00:57:06,074 - Kaj ! - Gerda ! 711 00:57:27,059 --> 00:57:29,000 Bà Chúa Tuyết đấy. 712 00:57:30,011 --> 00:57:32,071 Mình chạy trốn mau lên ! 713 00:57:33,001 --> 00:57:34,060 Muộn rồi. 715 00:57:51,064 --> 00:57:53,522 Xin bà tha cho ! 716 00:57:54,052 --> 00:57:56,573 Kaj không chịu bà sai nữa. 717 00:58:02,054 --> 00:58:06,063 Tôi không để bà làm thế nữa đâu. 718 00:58:07,093 --> 00:58:09,575 Xin bà rộng lòng cho ! 719 00:58:15,002 --> 00:58:17,017 Biến đi, bà nghe chưa ? 721 00:58:18,023 --> 00:58:19,085 Biến đi ! 724 00:58:53,051 --> 00:58:55,000 Chúc hai bạn hạnh phúc ! 725 00:58:55,097 --> 00:58:59,006 Bái biệt ! 726 00:59:06,019 --> 00:59:09,000 Chúc các cháu hạnh phúc ! 727 00:59:11,006 --> 00:59:13,535 Tạm biệt, cảm ơn bà ạ ! 728 00:59:17,067 --> 00:59:19,501 Chúc hạnh phúc nhé ! 729 00:59:20,031 --> 00:59:23,001 Đa tạ bà, tạm biệt ! 734 00:59:38,047 --> 00:59:41,517 Chúc hạnh phúc, tạm biệt ! 737 00:59:44,035 --> 00:59:45,589 Xin cảm tạ ! 738 00:59:46,019 --> 00:59:48,035 Chào thân mến ! 740 01:00:01,008 --> 01:00:03,090 Hoa của chúng mình. 741 01:00:04,020 --> 01:00:07,088 Khoe sắc rồi này. 743 01:00:15,045 --> 01:00:17,084 Tôi cam đoan rằng : 744 01:00:18,000 --> 01:00:19,500 Tiếp theo, 745 01:00:20,000 --> 01:00:23,052 còn nhiều truyện kì thú nữa. 746 01:00:23,582 --> 01:00:25,596 Nhưng truyện này đã : 1 01:00:28,000 --> 01:00:33,996 HẾT © Vergilarchivum 2021